O dilema da qualidade vs custo nos serviços de tradução

08.11.2023 10:44:48 - By Kapcom

Um bom negócio pode ser fechado, se optar por traduzir os documentos com qualidade, por técnicos qualificados. 

Como diz o velho ditado "A primeira impressão é que fica". Nos ambientes de negócio também não é diferente, e a imagem é sempre a primeira impressão entre parceiros, fornecedores e clientes. Na tentativa de economizar, muitas empresas optam por recorrer aos serviços de tradução online, conhecido por "Machine Translation" ou Tradução automática, e em outras instâncias recorrem ou pessoal interno bilíngue para tradução de documentos técnicos e até sensíveis. Nem sempre é a estratégia mais eficaz ou ética caso trata-se de documentos sensíveis.


Neste blog partilhamos alguns motivos pelos quais achamos que no ambiente de negócios é importante avaliarmos rigorozamente quais documentos vale apenas investir para contratar um profissional ou empresa de tradução. 

O profissionalismo é mais importante do que ser bilíngue ou multilíngue

É importante no ambiente de negócios termos sempre em consideração os seguintes factores para criação de conteúdo e tradução: Conformidade, profissionalismo, ética e confidencialidade. Saber falar vários idiomas não torna ninguém automaticamente um intérprete ou tradutor profissional, visto que esta tarefa requer competências e formação especialidade que envolvem a compreensão técnica do tipo de documento ou tópico a ser discutido, nuances culturais, termos específicos e acima de tudo a verificação e validação do conteúdo para seguir os padrões internacionalmente exigidos.


Erros na tradução de determinados documentos, especialmente no sector judídico, financeiro, saúde e académico pode ser crítico a ponto de levar a má interpretação no idioma pretendido por quem fará o uso, e isso consequentemente gera problemas sérios de conformidade. A título de exemplo, imaginemos que a falha de interpretação numa audiência jurídica, e o intérprete confunde termos em inglês frequentemente utilizados, como: Allude (EN) = Aludir (PT) vs Elude (EN) = Iludir (PT) pode influenciar o contexto.


A palavra aludir é um verbo que significa “referir-se casualmente ou indiretamente; fazer uma alusão” ou “conter uma referência casual ou indireta”. Iludir, por outro lado significa algo completamente diferente. Origem etimológica: latim illudo, -ere, divertir-se, brincar com, zombar, insultar, prejudicar.


Ref:Vários casos apontam que erros de tradução ou interpretação podem causar diagnóstico médico errado.

Em 1980, há quase 40 anos, um adolescente estrangeiro chegou ao hospital da Flórida com quadro de envenenamento. Sua família, que só falava espanhol, conversou com um funcionário bilíngue do hospital, que entendeu que o paciente estava intoxicated. Em inglês, esse termo é usado para situações que envolvem álcool e drogas, não veneno. Por conta disso, os médicos o trataram de maneira errada e, quando entenderam o real motivo da situação do adolescente, era tarde demais: o paciente ficou com sequelas e a família processou o hospital, ganhando 71 milhões de indenização.


Confidencialidade e Conformidade para evitar a partilha não autorizada

Embora muitos websites e ferramentas de tradução automáticas levam a sério a retenção e partilha de informações que são inseridas nessas plataformas, mas sejamos claros e honestos ao respondermos a pergunta que se segue... Quem alguma vez leu por completo as políticas de privacidade, partilha e protecção de dados nestes websites que utilizamos??? ... Provavelmente nem um terço dos profissionais de empresas ou particulares.


Quando documentos confidenciais passam por canais não confiáveis ou pelo menos não verificados com mecanismos e processos que transmitam essa confidencialidade e transparência para comprovar a conformidade com leis locais e padrões internacionalmente exigidos. Não fazendo isso, existe o risco de certas informações ou documentos serem partilhados intencionalmente ou não intencional, e legalmente não haverá alguém para legalmente ser punido. Optando por tradutores profissionais, os mesmos estão sujeitos a acordos de confidencialidade e têm uma compreensão clara dos regulamentos de cada País sobre a protecção de dados e governança na prática de tradução de documentos, isso por sí garante que a informação partilhada esteja em boas mãos. Respondendo a pergunta da imagem; é sim seguro traduzir documentos confidenciais, desde que haja confiança entre ambas partes, e essa confiança é estabelecida e regida por um acordo de confidencialidade.

A Conformidade também é um factor crucial, que complementa o primeiro ponto deste artigo, que é o profissionalismo. Optando por profissionais de tradução, fará com que a qualidade seja garantida e a padronização do documento ou conversa também, no caso de interpretação.


Para muitas empresas ou particulares, embora possa parecer "barato", "rápido", ou "conveniente" simplemente utilizar pessoal multilíngue ou ferramentas automáticas para o serviço de tradução, os custos ocultos e os riscos de conformidade e confidencialidade nunca devem ser ignorados. Pelo contrário, considere contratar serviços linguísticos com profissionais experientes em determinados sectores como: Finanças, Saúde, Júridico e outros mais, para garantir a consistência e confidencialidade dos seus documentos.

Na KAPCOM Services, temos ferramentas e tradutores experientes em tradução juramentada, técnica, académica e simples, em vários sectores, e contamos com uma vasta comunidade de parceiros para revisão e valildação das traduções mais complexas. Peça já o seu orçamento info@kapcomservices.com